■此现象出现在市内多个路段,让人一头雾水 ■相关部门:旧牌拆除,新标准为汉语拼音
禾祥东路的路名牌,左为更新前,右为更新后。
厦门网讯(文/图 厦门晚报记者 张海昌)近日,有市民向本报市民热线5589999反映,市内多处路名牌标识存在不一致现象,同一路段出现英文与拼音两种路名版本,让人一头雾水,城市路名牌标识管理有待完善。
【走访】
两个版本并存 不一致非个例
据市民反映,在厦门万象城湖滨东路与禾祥东路交叉口,禾祥东路路名牌出现“禾祥东路Hexiang East Rd”和“禾祥东路HEXIANG DONGLU”两种版本。记者近日实地走访了该路段,发现路名牌已更新,已统一为“禾祥东路HEXIANG DONGLU”。
记者走访岛内其他路段发现,路名牌版本不一致的并非个例。例如双浦路等路段也存在路名牌两种版本的问题,有“双浦路SHUANGPULU”,也有“双浦路Shuangpu Rd”。
路名牌与交通指示牌不一致的情况更是普遍。禾祥西路路名牌标“禾祥西路HEXIANG XILU”,而厦禾路上的道路交通指示牌上却写着“禾祥西路Hexiang West Rd”。金尚路路名牌标“金尚路JINSHANG LU”,而云顶北路的道路交通指示牌上写的是“金尚路Jinshang Rd”。
【求证】
到底怎么标识 多份文件各有规定
路名牌标识到底以哪个版本为准?记者调查得知,厦门路名牌的不同标识版本均有章可循。
2017年5月,厦门发布《DB3502/Z 040-2017 公共服务领域英文译写规范》,明确地名分为专名与通名,专名用汉语拼音,通名用英文翻译,如“禾祥东路”应译为“Hexiang East Rd”。市市场监督管理局于2022年4月发布的《城市道路路名牌设置、管理和维护导则》中,其引用的文件就是该规范。
而2022年5月1日起施行的《地名管理条例》第十五条规定:“地名的使用应当标准、规范。地名的罗马字母拼写以《汉语拼音方案》作为统一规范,按照国务院地名行政主管部门会同国务院有关部门制定的规则拼写。按照本条例规定批准的地名为标准地名。标准地名应当符合地名的用字读音审定规范和少数民族语地名、外国语地名汉字译写等规范。”按照该条例,禾祥东路应为“HEXIANG DONGLU”。
【回应】
若路名牌有误 将核实整改
记者就路名牌的相关问题,联系市市政园林局。对方回复:路名牌与道路交通指示牌不同,道路交通指示牌由交警部门负责,交警部门的指示牌标准可能与市政不同,具体要咨询交警部门。
路名牌由市政园林局负责,目前以国务院《地名管理条例》以及2024年我市出台的导则为准则,全拼音大写。
关于不同区路名牌标识不同的问题,市市政园林局表示,除市管道路由市市政园林局负责直接更新外,其他区管道路由各区统筹推进。由于路牌量大,更新进度与方式各区不一,具体由各区市政园林执行。
市市政园林局说,路名牌事关城市形象问题。参考我国其他城市如北京、广州、西安等,这些城市的路名牌采取的是汉语拼音。南京此前也为英文翻译,目前更换为汉语拼音。从文化传承及信息准确传递方面看,采用中文拼音拼写路名专名,符合国际上对于地名翻译 “名从主人” 的原则,能够准确传达地名原本的读音和含义,向世界展示中国文化的独特魅力。
市市政园林局表示,若市民发现路名牌错误,收到反映后,将安排工作人员现场核实,按照《城市道路路名牌设置、管理和维护导则》进行整改。
针对交通指示牌标识问题,本报记者将继续关注。
【相关链接】
部分城市路名牌
拼音为主兼顾文化
国内部分城市路名牌标识以汉语拼音为主。北京的“长安街”拼写为“CHANG’AN JIE”,“王府井大街”为“WANGFUJING DAJIE”;广州“北京路”为“BEIJING LU”,“上下九步行街”为“SHANGXIAJIU BUXINGJIE”;西安“钟楼”为“ZHONGLOU”,“大雁塔”为“DAYANTA”。南京此前采用双语标识,后按国标改为汉语拼音。
国际上,巴黎路名牌以法语拼写为主,重要景点提供英文注释;纽约路名牌以英文为主,特色区域保留原名拼写。
责任编辑: 廖文焱,赖旭华